Lecţia de iubire
Nu se cade de tine să te ascunzi,
mai ales că toamna azi, la prânz,
în palma ta a renăscut, şi-a luat
avânt şi a zburat ca un gând
din cale afară de copt, ezitant.
Totul se întorcea după paşii tăi
în livadă, când te-ai oprit în faţa
caisului. Frunzele-i verzi fremătau
ca o porumbiţă stând pe o tavă
cu seminţe, în altar, dimineaţa.
Nu se cade să te ascunzi. Fii pur
şi simplu tu însuţi: culege iubire
de peste tot. Şi chiar dacă nu ai
de unde s-o aduni de la alţii, orice
ai primi: iubeşte. De la început ştiai
lecţia de aur, regăsită peste tot
în evangheliile rescrise cu sânge
în catastifele acestui septembrie,
renăscut din simplitate şi ceva
prea plin, urcând din meninge
şi făcând totul posibil în raza
iubirii, care le învăluie pe toate
şi le reclădeşte altfel, ca păsările
redesenând sub arcada de aur a
bolţii triunghiuri abia conturate.
Din romanul în versuri
Ostrovul Învierii (2019)
La lección de amor
No está bien esconderte de ti,
y más cuando hoy, al mediodía, el otoño
en la palma de tu mano ha renacido, ha tomado
impulso y ha volado como un pensamiento
demasiado maduro, vacilante.
Todo volvía tras tus pasos
por el huerto, al detenerte delante
del albaricoquero. Sus hojas verdes se mecían
como una paloma en una bandeja
con semillas, en el altar, por la mañana
temprano.
No está bien esconderte. Sé pura
y llanamente tú mismo: cosecha amor
por doquier. Aun cuando no hay
qué recoger de los demás, lo que
recibas: ama. Desde el principio conocías
la lección de oro, rencontrada a menudo
en los evangelios rescritos con sangre
en los registros de este septiembre,
renacido de la sencillez y de algo
a rebosar, que sube desde la meninge
y lo hace todo posible en el brillo
del amor, que lo envuelve todo
y lo construye de nuevo, de otra manera, como
los pájaros
que vuelven a dibujan bajo el arco de oro de
la bóveda, triángulos apenas esbozados.
Traducere în limba spaniolă de Angelica Lambru