Contemporanul » Evenimente - Lansări » 18 evenimente organizate de Institutul Cultural Român la Salonul de Carte de la Torino, ediţia 2019

18 evenimente organizate de Institutul Cultural Român la Salonul de Carte de la Torino, ediţia 2019

România a participat, pentru al unsprezecelea an consecutiv, cu un stand naţional organizat de Institutul Cultural Român, la Salonul Internaţional de Carte de la Torino, cea mai importantă manifestare de profil din Italia, desfăşurată anul acesta în perioada 9‑13 mai. Tema ediţiei cu numărul 32 a Salonului este Il gioco del mondo (Jocul lumii), iar conceptul standului României, cu o suprafaţă de 120 mp şi o grafică ce a evocat apartenenţa culturii noastre la cultura europeană, precum şi contextul în care România deţine Preşedinţia Consiliului Uniunii Europene, este Romania: La cultura romena – cultura europea / România: cultura română – cultura europeană.

Programul românesc de la această ediţie a reunit deopotrivă autori clasici şi contemporani, incluzând atât dezbateri în jurul unor volume de Emil Cioran, Mircea Eliade, Constantin Noica, George Călinescu sau Gherasim Luca, precum şi lansări ale unor ediţii în limba italiană semnate de Mircea Cărtărescu, Andrei Oişteanu, Aura Christi, Eugen Uricaru, Geo Vasile, Nicolae Dabija, Igor Bergler, Ion Pop, Valeriu Nicolae şi Elena Liliana Popescu. Nu vor lipsi nici cărţile despre cultura română scrise de autori italieni, precum Mario Casella, Antonio di Gennaro şi P. Giustiniani sau Vicenzo Fiore.

Circa patruzeci de invitaţi, români şi italieni, au luat cuvântul în cadrul celor optsprezece evenimente găzduite de standul României, manifestări care au avut scopul de a promova relaţiile bilaterale în domeniul literaturii, al traducerilor, al politicilor editoriale, dar şi de a stimula interesul specialiştilor, editorilor şi traducătorilor pentru cultura română. Au răspuns invitaţiei Institutului Cultural Român scriitori, românişti, traducători, istorici, critici literari, reprezentanţi ai unor edituri italiene şi jurnalişti culturali: Giancarlo Baffo, Mauro Barindi, Igor Bergler, Antonio Buozzi, Riccardo Calimani, Irma Maria Grazia Carannante, Mario Casella, Dan Octavian Cepraga, Aura Christi, Horia Corneliu Cicortaş, Alessio Colarizi Graziani,Nicolae Dabija, Gian Luca Del Marco, Antonio Di Gennaro, Marco Dotti, Vincenzo Fiore, Luigi Franco, Gabriela Gheorghişor, Guido Guastalla, Olga Irimciuc, Bruno Mazzoni, Valeriu Nicolae, Nicolae Oprea, Andrea Pipino, Max Ponte, Ion Pop, Adrian Popescu, Elena Liliana Popescu,Violeta Popescu,Giovanni Rotiroti, Roberto Russo, Vanni Santoni,Roberto Scagno, Francesco Testa, Paolo Tomasella, Michela Topala, Eugen Uricaru, Geo Vasile, Davide Zaffi. (…)

„Poeta cu două inimi, una românească şi una moldovenească”, aşa cum a fost prezentată la Torino scriitoarea Aura Christi, a lansat la standul României, de la ora 13.00, două volume de poeme: Il genio del cuore, traducere de Maria Floarea Pop, Rediviva Edizioni, 2019, şi Orbita del dio. Poesie, traducere de Ştefan Damian şi Francesco Corsi, Aracne Editrice, 2018. Cărţile au fost prezentate, în prezenţa autoarei, de reprezentantul Editurii Rediviva, Violeta Popescu, traducătorul Francesco Corsi şi directorul‑adjunct al Accademia di Romania, conf. dr. Oana Boşca‑Mălin. Poeta a declarat că a finalizat Il genio del cuore în trei luni, scriind şapte‑opt poeme pe zi şi trăind ceea ce se numeşte scrisul ca terapie, redescoperind viaţa. Francesco Corsi a declarat că, în opinia sa, volumul la a cărui traducere a contribuit nu este doar o carte de poezie, ci este şi o carte de filosofie, pentru că în spatele textelor se regăsesc unele dintre marile întrebări filosofice. Editorul Violeta Popescu a amintit, printre altele, că Aura Christi a fost distinsă cu Premiul pentru poezie al Academiei Române, în 1996, unul dintre cele mai importante premii din ţară. „Cultura, literatura, poezia devin astăzi instrumente de reumanizare a omului din om”, a declarat Aura Christi, care a citit la final câteva poeme.

Ediţia în italiană a bestsellerulului Biblia pierdută, a scriitorului Igor Bergler, La Bibbia perduta, în traducerea lui Mauro Barindi şi publicată în ediţie cartonată la editura Baldini& Castoldi în 2018, a fost prezentată publicului în prezenţa autorului şi a traducătorului. Mauro Barindi a amintit de remarcabila cifră de vânzări înregistrată de carte în România, fiind vorba de peste 200.000 de exemplare vândute, dar şi de faptul că a ajuns bestseller şi în alte spaţii, denumind acest succes „fenomenul Bergler”. Profesor de naratologie, Igor Bergler a povestit că le predă studenţilor cum să scrie poveşti care să funcţioneze, care să vândă. „Nu ştiu dacă sunt un mare scriitor, dar cu siguranţă sunt un mare om de marketing”, a declarat amuzat scriitorul ale cărui cărţi au fost publicate în 31 de ţări, la mari grupuri editoriale, precum Penguin, Planeta sau Bastei Lübbe, fără a beneficia de vreo subvenţie sau finanţare din partea Statului Român.

Unul dintre autorii cu cel mai mare succes în străinătate, distins cu numeroase premii literare prestigioase, Mircea Cărtărescu nu putea lipsi din programul românesc la Salonul de Carte de la Torino. În traducerea lui Bruno Mazzoni, cea mai recentă apariţie în limba italiană a operei scriitorului român, Il Levante, Editura Voland, 2019, a fost lansată de la ora 16.00, în prezenţa profesorului şi criticului literar Marco Dotti şi a cunoscutului scriitor italian Vanni Santoni, alături de traducătorul Bruno Mazzoni. Ediţia în limba italiană a volumului Levantul reprezintă traducerea cu numărul 100 din opera autorului român, publicat până acum în 23 de limbi, şi se poate spune că a avut deja succes la publicul italian, venit în număr foarte mare la standul României pentru această lansare.

Cunoscutul profesor universitar şi traducător Bruno Mazzoni a subliniat faptul că epopeea Levantul a fost scrisă în 1989, în timpul regimului comunist, şi că există în carte numeroase elemente care susţin ideea că autorul a fost un critic al sistemului, pe care l‑a combătut într‑o manieră ironică. Este vorba de un joc neîntrerupt cu cititorul, un joc literar, Levantul fiind o scriitură postmodernă ludică, o „commedia filologica” despre care autorul aminteşte în prefaţa ediţiei în limba română din 2004, apărută la Humanitas cu adnotări de Cosmin Ciotloş, că a fost scrisă în mare parte ascultând postul de radio Europa Liberă. „După revoluţie, prioritatea mea numărul unu a fost să public Levantul. Credeam enorm în această carte. Râdeam şi plângeam recitind din paginile ei”, scrie Mircea Cărtărescu. Scriitorul Vanni Santoni a apreciat că traducătorul Bruno Mazzoni a avut multe dificultăţi de traducere pe care le‑a surmontat cu succes, fiindcă în opera lui Mircea Cărtărescu există o densitate simbolică remarcabilă, autorul folosind şi o vastă paletă lexicală, ceea ce îl face dificil de tradus. Autorul român a fost comparat de criticul literar Marco Dotti cu Cervantes şi Borges, pentru că a fost hărăzit cu magia de povestitor, având abilitatea de a se juca de‑a realitatea: „Intră şi iese din planul realităţii, nu mai ştii care este planul de referinţă, care este realitatea şi care este ficţiunea, care este rama”.

Sâmbătă, 11 mai, a fost ziua dedicată marilor gânditori Emil Cioran, Mircea Eliade şi Constantin Noica, fiind lansate nu mai puţin de opt volume. (…)

Participarea românească la Salonul Internaţional de Carte de la Torino a fost organizată de Institutul Cultural Român, prin Centrul Cărţii, Institutul Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia şi Accademia di Romania. Pe lângă spaţiul destinat dezbaterilor literare şi lansărilor de carte, standul de ţară (situat în Pavilionul 3, N40‑Q41) a inclus şi un spaţiu dedicat vânzării de carte, organizat cu sprijinul Librăriei Libris din Braşov, precum şi o cabină radio care a găzduit echipa Radio Torino Internaţional. De asemenea, au fost expuse cărţi apărute de‑a lungul timpului în limba italiană prin programul TPS derulat de Centrul Cărţii din cadrul Institutului Cultural Român.

Invitat de onoare al acestei ediţii a Salonului Internaţional de Carte de la Torino a fost emiratul Sharjah din Emiratele Arabe Unite, care deţine titlul de Capitală mondială UNESCO a cărţii în anul 2019. Noutatea absolută de anul acesta a constat în faptul că limba spaniolă a fost limbă invitată, iar Regiunea Marche din Italia a fost regiunea cu acelaşi statut special. În 2019 se împlinesc 200 de ani de când scriitorul Giacomo Leopardi, originar din regiunea Marche, compunea poezia L’Infinito/Infinit, o capodoperă a literaturii italiene. (…) Standul României a fost vizitat de un public numeros, de toate vârstele, o dovadă în plus că înclinaţia pentru lectură şi curiozitatea sunt valori comune ale tuturor celor care au ales să descopere „jocul lumii” la Torino. (ICR)

0

Cum am putea îmbunătăți acest articol?


+
=


Verify Human or Spambot ?

Despre Conte

Revista Contemporanul, înființată în 1981, este o publicație națională de cultură, politică și știință, în paginile căreia se găsesc cele mai proaspete știri privind evenimentele culturale, sociale și politice din România și din străinătate. De asemenea, veți fi la curent [...]

Vezi descriere completă

Scrie un comentariu

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Sunt de acord cu termenii si conditiile Contemporanul.ro: Contemporanul.ro isi rezerva dreptul de a sterge/edita orice comentariu si de a interzice postarea comentariilor care depasesc limitele limbajului civilizat, comit atacuri la persoana precum comentariile cu tenta antisociala, caracter rasist sau xenofob.

*

Anticariat online

Pin It on Pinterest

Subscribe To Our Newsletter
Get the latest business resources on the market delivered to your inbox.
Subscribe Now