Actualități - Comunicate

Premiile Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România

Juriul de Premiere al Filialei București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România (Fitralit) – alcătuit din Coman Lupu, președinte, Sorin Paliga, Mariana Ștefănescu, Alexandru Skultéty și Peter Sragher, membri – s‑a întrunit și a luat în discuție mai multe volume propuse spre premiere, hotărând să acorde patru premii.

Marți, 19 noiembrie 2024, a fost stabilită ziua decernării premiilor. Organizatorii evenimentului probabil că, atunci când au stabilit data, nu erau conștienți că pe plan mondial se sărbătorește Ziua Bărbatului și au hotărât să acorde, cu peste o lună în urmă, toate premiile, cu o excepție…, numai doamnelor. Poate ar fi fost cazul, spuneau cârcotașii, să se fi conferit aceste premii de… Ziua Femeii. Asta ar fi însemnat însă comiterea unei nedreptăți față de singurul bărbat premiat și prelungirea așteptării peste poate. Și pe deasupra nu sărbătoarea instituită la nivel planetar a fost motivul pentru decizia luată de juriul sus‑amintit.

S‑a conferit Premiul Cartea Anului doamnelor Margareta Sfirschi‑Lăudat, Simona Man, Simona Nicolae și domnului Cristian Șimon pentru traducerea literară din greaca veche a Antologiei Palatine. Poemele iubirii, Editura Universității din București, 2023. Laudatio a fost făcută de doamna Gabriela Creția, care a arătat că este vorba de mult mai mult decât o transpunere literară a epigramelor din secolul al VII-lea î.e.n. până la 600 e.n., volumul fiind însoțit de studii introductive masive. S‑a arătat cât de dificil este să traduci fidel, ținând seama de metrul antic care‑ți impune limitări. Dl Nikolaos Vlahakis, ministru plenipotențiar pentru diplomație publică al Ambasadei Greciei la București, ne‑a făcut onoarea de a veni la premiere, arătând importanța acestei traduceri pentru înțelegerea epocii și Greciei antice până în epoca bizantină, unde iubirea, cea împlinită sau nefericită, se răsfrângea în melodia cuvintelor potrivite de poeți. Recitarea epigramelor a fost făcută în greacă veche, recitarea lor în română încercând să exulte pasiunea iubirii, chiar dacă i‑a fost dat glas în limba română după mai bine de o mie de ani.

Al doilea premiu a însemnat o premieră pentru Fitralit: Premiul Special dublu, conferit doamnei Angela Bratsou pentru traducerea din limba neogreacă a romanului lui Nikos Themelis, Adevărurile celorlalţi, Editura Ideea Europeană, București, 2023, și pentru retroversiunea în limba greacă a volumului Mateiu Caragiale, Craii de Curtea Veche și Pajere, Editura Vakxikon, Atena, 2023/ Ματέιου Καρατζιάλε, Πορφυρογέννητα Ρεμάλια της Παλιάς Ηγεμονικής Αυλής του Βουκουρεστίου μετάφραση Άντζελα Μπράτσου, Εκδόσεις Βακχικόν, Αθήνα, 2023. Laudatio a aparținut domnului Nikolaos Vlahakis pentru ambele cărți și s‑au citit fragmente din aprecierile domnului Adrian Lesenciuc (România literară nr. 9/ 2024) despre traducerea în română a romanului, cât și ale dlui Giorgios Exharkos despre traducerea în limba greacă. Nikos Themelis este un autor de primă mână din Grecia, care discută polemic istoria mai recentă a țării sale, în timp ce transpunerea în limba greacă a capodoperei lui Mateiu Caragiale a fost o surpriză deosebit de plăcută pentru cititorii greci, cu atât mai mult că personaje ca cei patru crai nu au existat în țara lor. Interesant este că textele au avut fragmente asemănătoare stilistic, autorii reușind ca, în puține rânduri, să creeze cu har caractere sau evenimente inedite. Doamna Angela Bratsou avea pregătită nu o Responsio, ci o adevărată conferință despre traducerea literară, fiind întreruptă doar de emoție să‑și expună până la capăt patima ei pentru această adevărată profesiune de credință. Așa cum arăta dl Nikolaos Vlahakis, premiata este mult mai mult decât o simplă traducătoare, este o personalitate care leagă spiritual cele două popoare prin munca și dedicația ei de zi cu zi.

Premiul Opera Omnia a fost acordat doamnei Florentina Vișan. Laudatio a fost făcut de fosta ei studentă la chineză, doamna Tatiana Segal, care a arătat cât de dificile pot fi traducerile de poezie din limba chineză, care e foarte sintetică în comparație cu româna. Antologia de poezie shi, realizată acum peste 30 de ani de premiată, rămâne un jalon în cunoașterea aprofundată a poeziei clasice chineze. Responsio l‑a dat cea premiată, recitând o scurtă poezie shi, dovedindu‑și, pentru a câta oară?, pasiunea pentru poezie, singura care o îndrăgea atât de mult, încât s‑a înhămat la traducerea ei în română.

Premiul Special a fost acordat doamnei Cătălina Constatinescu pentru traducerea din spaniolă în română a volumului de poezie al scriitorului mexican Germán A. de la Reza – Poeme alese/ Poemas selectos, Editura Rocart, 2023. Fostul profesor al premiatei, dl Coman Lupu, a elogiat munca migăloasă a traducătoarei, inspirația traducerilor făcute, după care au fost citite două poezii în original și traducere. De notat că autorul mexican a studiat în România la sfârșitul anilor șaptezeci, cunoscând cu această ocazie o pleiadă de scriitori români. Și astăzi mai vorbește bine limba română, iar sufletește este legat de țara noastră. El și‑a exprimat regretul că n‑a putut fi prezent la premiere. Premiata a dat un răspuns scurt, emoționant, spunând că nu s‑a așteptat la un asemenea dar, un premiu pentru o muncă pe care a făcut‑o din iubirea față de limba spaniolă și română, care de fiecare dată au răsplătit‑o.

Fitralit a conferit și o Diplomă de excelență doamnei Cristina Milca, care de mai bine de cinci ani a îmbogățit în mod creator designul afișelor, creând totodată sigla Simpozioanelor de traducere și retraducere literară, concepând cele două coperți ale volumelor care au urmat Simpozionului. Laudatio a fost făcut de Peter Sragher, președintele Fitralit, iar premiata, vizibil emoționată, și‑a exprimat suprinderea pentru primirea unui premiu, spunând cu o mare modestie că și‑a făcut doar datoria. În numărul viitor al revistei Contemporanul. Ideea Europeană vă invităm să citiți prelegerea Doamnei Angela Bratsou despre arta de a traduce. (Fitralit)

Total 0 Votes
0

Contemporanul

Revista Contemporanul, înființată în 1881, este o publicație națională de cultură, politică și știință, în paginile căreia se găsesc cele mai proaspete știri privind evenimentele culturale, sociale și politice din România și din străinătate. De asemenea, veți fi la curent cu aparițiile editoriale, inclusiv ale editurii Contemporanul, care vă pune la dispoziție un portofoliu variat de cărți de calitate, atât romane și cărți de beletristică, cât și volume de filosofie, eseu, poezie și artă.
Contemporanul promovează cultura, democrația și libertatea de exprimare.

The Contemporanul, founded in 1881, is a national journal for culture, politics and science, including reports on ongoing Romanian and international cultural, social and political events, as well as on quality books brought out by the Contemporanul Publishing in the fields of literature, philosophy, essay, poetry and art.

The Contemporanul Journal promotes culture, democracy and freedom of speech.

www.contemporanul.ro

Articole similare

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Back to top button